-
O poeta Antônio Moura traduz a poesia de Jean-Joseph Rabearivelo: “Traduit de la nuit / Traduzido da noite”
Traduzido da Noite – Jean-Joseph Rabearivelo | Tradução de Antônio Moura “Traduit de la nuit/Traduzido da noite” Jean-Joseph RabeariveloTradução de Antônio Moura “Uma estrela púrpura evolui nas profundezas do céu” – O poeta Antônio Moura traduz a poesia de Jean-Joseph Rabearivelo: “Traduit de la nuit / Traduzido da noite” Sobre o autor: Nascido Jean-Casimir Rabe…
-
Entre sopros e lampiões se acende a força da poesia de Rosa Ataíde
coisa de poeta, eu sei. uma mordedura passional, ressoa na memória. crimes de amor são mais fáceis de perdoar.
-
“Cabeça de peixe” – Uma história de sonho com as águas, por Edmir Carvalho Bezerra
Francisco ofega no escuro, se bate, se segura como pode. O pai o ajuda na subida dos cinco degraus da escada de madeira puída. A vida vai desaparecendo, o desespero do pai se agiganta.
-
Pousamos o olhar na poesia de Ricardo Manieri
lá fora homens recolhem ferramentas enquanto penso na poesia da vida lá fora homens embarcam em ônibus lotados desce a noite fecho a cortina.
-
Como organizar, divulgar e publicar um livro de poemas – por Claudio Daniel
Como Nasce um Livro de Poemase como fazê-lo chegar ao mundo – Escuta, experimentação e aprofundamento da escrita poética, por Claudio Daniel. Uma aula para quem escreve e deseja ser lido com verdade.
-
10 razões para você começar a ler Clarice Lispector
Clarice não escreve: Ela recria a língua. Em sua prosa é quase música. As frases não obedecem à gramática normativa, mas a uma lógica interior, visceral…
-
CANTOS DA AURORA – A crônica viva de Fernando Dezena
Madrugadinha, lendo Lua do dia do Ricardo Fernandes, um piado incessante começou do lado de fora.
-
“OLHOS DA FOME” – Um poema inédito de Lilian Maial
Nenhuma lente consegue captar o desespero e o desamparo dos olhos da fome