Poemas de Emily Dickinson

Emily Dickinson foi uma das mais importantes poetas da literatura norte-americana do século XIX. Seus poemas são marcados por uma linguagem concisa, temas existenciais e um estilo inovador, com uso frequente de travessões e métrica irregular. Ela explorou profundamente questões como a morte, o amor, a solidão e a imortalidade. Apesar de ter vivido reclusa, sua poesia revela uma mente inquieta e sensível. Grande parte de sua obra só foi publicada postumamente, revelando sua genialidade ao mundo.

Rosas, pássaros e arco-íris

Se eu não mais trouxer a Rosa
Em uma festiva data,
Será porque ao além da Rosa
Terei sido chamada —

Se eu deixar de receber nomes
Que aos botões dão os sábios —
Será porque os dedos da Morte
Terão fechado meus lábios —

If I should cease to bring a Rose
Upon a festal day,
‘Twill be because 
beyond the Rose
I have been called away —

If I should cease to take the names
My buds commemorate —
‘Twill be because 
Death’s finger
Claps my murmuring lip!

O arco-íris não me diz
Se vem chuva ou ventania,
Mas ele é mais convincente
Que qualquer Filosofia.

As flores fogem do Fórum —
Mas eloquentes declaram
O que nem Catão provaria —
Aqui pássaros passaram!

The rainbow never tells me
That gust and storm are by —
Yet is she more convincing
Than Philosophy.

My flowers turn from Forums —
Yet eloquent declare
What Cato couldn’t prove me
Except the 
birds were here!

285

O Sabiá é meu Critério para o Canto —
Porque eu sou — do mesmo canto —
Se eu fosse um Cuco
Seria um maluco —
Ode sabida — rege a Tarde —
Meu capricho é Botão-de-Ouro —
Somos flores de campina —
Se eu fosse uma Inglesa
Desprezava a Bonina —

Na sua Noz — o Outono tem voz —
Porque — quando ela cai
A Estação — eu sei — se vai
Sem o Quadro de neve
O Inverno seria breve —
Vejo tudo — Nova-Inglaterramente —
A Rainha discerne — como eu —
Provincianamente —

The Robin’s my Criterion for Tune —
Because I grow — where Robins do —
But, were I Cuckoo born —
I’d swear by him —
The ode familiar — rules the Noon —
The Buttercup’s, my Whim for Bloom —
Because, we’re Orchard sprung —
But, were I Britain born,
I’d Daisies spurn —

None but the Nut — October fit —
Because, through dropping it,
The Seasons flit — I’m taught —
Without the Snow’s Tableau
Winter, were lie — to me —
Because I see — New Englandly —
The Queen, discerns like me —
Provincially —

Duas Borboletas passeando à tarde
Valsaram sobre o Curral —
Pisaram firme o Firmamento
E pousaram na Luz do Sol —

E logo — juntas se foram
Rumo ao Mar de Cristal —
Mas nunca se ouviu falar
Se chegaram — afinal —

Não me informa nem um Pássaro
Do seu Rumo no Mar Salso —
Nem Fragatas, nem Mercantes —
Sabem se é verdadeiro, ou falso —

Two Butterflies went out at Noon —
And waltzed above a Farm —
Then stepped straight through the Firmament
And rested on a Beam —

And then — together bore away
Upon a shining Sea —
Though never yet, in any Port —
Their coming mentioned — be —

If spoken by the distant Bird —
If met in Ether Sea
By Frigate, or by Merchantman —
No notice — was — to me —

 ***

 

Compartilhe nas redes sociais.

0 0 votos
Classificação do artigo
Inscrever-se
Notificar de
guest
0 Comentários
mais antigos
mais recentes Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários

Receba novidades no seu e-mail assine nossa newsletter

posts recentes

livros recentes

Também podes Ler

0
Adoraria saber sua opinião, comente.x