Vestida de vermelho intenso e alma poética, Cristiane Grando irradia presença no Teatro Municipal de Cerquilho. O poema traducir, em várias línguas, ganha vida ao lado das fotos de Vinícius Matta. Cada detalhe importa: da roupa sustentável da Evolução Eco ao esmalte Granado em homenagem a Hilda Hilst. "Traduzir" é mais do que verbo, é gesto, corpo, brilho e palavra.
*traducir*
traducir es amar
no permitir que la nieve
se derrita
para que se vea
siempre
la misma nieve
en el espejo
igual de blanquecita
nieve seductora
por su luz sutil
§§
*traduzir*
traduzir é amar
não permitir que a neve
se derreta
para que se veja
sempre
a mesma neve
no espelho
tão branquinha
neve sedutora
por sua luz sutil
§§
*traduire*
traduire c’est aimer
ne pas permettre que la neige
fonde
pour qu’on voie
toujours
la même neige
dans le miroir
si blanche
neige séductrice
par sa lumière subtile
Traduction : Espérance Aniesa
*translate*
translate is to love
not to let the snow
melt down
and always see
the same snow
through the mirror
so white
seductress snow
of subtle light
Translation: María Luisa Santoni
§§
*tradurre*
tradurre è amare
non lasciare che la neve
si sciolga
e fare sì che
sempre si riesca a vedere
la stessa neve allo specchio
così bianca
tanto seducente
quanto sottile e leggera neve
Traduzione: Marco Marchetti
§§
翻译
翻译就是爱抚
不让那雪
溶化
从而看到
一样的雪
永远
在镜子里
同样地白皑皑
诱人的雪啊
那细腻的灯色
作者: Cristiane Grando
翻译: Yvonne Tse Crepaldi
Autor
-
Cristiane Grando nasceu em Cerquilho-SP em 15 de janeiro de 1974. Possui graduação em Letras Português/Francês pela Universidade de São Paulo (1992-1995), iniciação científica (1993-1995; bolsa CNPq), mestrado em Letras (Língua e Literatura Francesa; bolsa Capes) pela Universidade de São Paulo (1996-1998), doutorado “sanduíche” em Letras (Teoria Literária e Literatura Comparada; bolsa FAPESP) pela Universidade de São Paulo e ITEM-CNRS/Université Paris IV-Sorbonne (1999-2003), iniciação científica, mestrado e doutorado com orientação do professor titular e emérito Philippe Willemart, e pós-doutorado na Universidade Estadual de Campinas – UNICAMP (IFCH-Departamento de História, 2005-2006, com supervisão do professor titular e emérito Jorge Coli; bolsa FAPESP). Possui experiência na área de Letras, com ênfase em Literatura Brasileira, atuando principalmente nos seguintes temas: poesia, hilda hilst, literatura brasileira, crítica genética, manuscrito e tradução (português, francês e espanhol). Poeta desde seu primeiro ano na USP, começou a escrever inspirada nas aulas de Teoria Literária, sobre Manuel Bandeira, ministradas pelo professor Joaquim Aguiar. Seu livro “Fluxus: 25 anos de poesia” está no prelo. Laureada UNESCO-Aschberg de Literatura 2001-2002. Troféu de bronze na categoria Inovação Social com o projeto “Panambi: Caixas de Poesia” no “Innovacities Latinoamérica” (ICLA 2015), cujo projeto inovador pode ser visto no documentário “Panambi”. Vídeo acimaProfessor. a convidada de Língua Portuguesa e Cultura Brasileira na Universidad Autónoma de Santo Domingo (UASD) de 2007 a 2011 (Leitorado/Itamaraty). Diretora do Teatro Municipal de Cerquilho (2013), obra do arquiteto Ruy Ohtake. Diretora-fundadora do espaço cultural Jardim das Artes, Cerquilho-SP (2004-2005) e do Centro Cultural Brasil-República Dominicana, extensão cultural da Embaixada do Brasil em São Domingos (2009-2011). Trabalhou como professora de Português para Estrangeiros no projeto “Mais Médicos para o Brasil”, em La Habana, Cuba, em 2014. Professora efetiva de Português Língua Adicional, Economia da Cultura, Gestão Cultural e Estudos da Tradução na Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA) de junho de 2014 até maio de 2018, em Foz do Iguaçu. Membro do Comitê Local de Iniciação Científica-CLIC (2016-2018), do Conselho Universitário-CONSUN, da Comissão Superior de Extensão-COSUEX (3/2017 a 6/2018) e da Comissão de Ética da UNILA por alguns anos. Escritora e tradutora de textos literários (francês, espanhol e português), traduziu ao francês quatro obras de poesia de Hilda Hilst (em seu pós-doutorado), ao português dezenas de livros de poetas hispânicos, estes publicados em versões bilíngues. Traduziu 300 páginas de leis brasileiras ambientais ao espanhol, trabalho que foi encomendado para ser entregue ao presidente da República Dominicana em 2012. Nesse ano, também traduziu ao espanhol a obra “História concisa do Brasil” de Boris Fausto, encomenda do Governo dominicano (tradução em fase de revisão). Autora de 16 livros de poesia multilíngues publicados no Chile, Brasil, República Dominicana, Espanha e Argentina: poesia escrita em português, francês e espanhol, traduzida ao catalão, inglês, italiano, zapoteco, guarani, holandês e chinês. Representou como poeta o Brasil em 2015 no XI Festival Internacional de Poesia de Granada-Nicarágua, tendo lido seus poemas na Casa-Museo Rubén Darío. Seus ensaios, produções literárias e traduções estão publicados em inúmeros livros, antologias, jornais e revistas impressas e digitais, em alguns casos revistas científicas, de diversos países da América e Europa. Possui ampla experiência em leitura de poesia em português, francês, espanhol, inglês, guarani e italiano para públicos escolares e universitários em congressos de poesia, eventos culturais, acadêmicos, rádios, TV, feiras e bienais do livro no Brasil, França, Chile, Argentina, República Dominicana, Haiti, Porto Rico, EUA, Portugal, Espanha, Uruguai, Cuba, Nicarágua e Paraguai. Ama os livros, os gatos, as lebres, a natureza, as crianças, as abelhas e certos chocolates!