“iniciació”
amor meu, germana meua
al ritme dels teus primers passos
del teu somrís de bellesa lluminosa i pura
el so del silenci d’amar conegué el món
angelet d’ales invisibles
d’ulls-diamants
la meua monyeca als meus braços de nina
Tradução ao catalão: Pere Bessò
*l’initiation*
a Fabiana Grando
mon amour, ma sœur
au rythme de tes premiers pas
de ton sourire de beauté lumineuse et pure
le son du silence d’aimer a connu le monde
angelot aux ailes invisibles
aux yeux-diamants
ma poupée dans mes bras d’enfant
“the initiation”
my love, my sister
on the rhythm of your first steps
of your smile of luminous and pure beauty
the sound of silence and the love that knew the world
little angel of invisible wings
of diamont-eyes
doll of mine in my child’s arms
Translation: Angel Ortega
“iniciação”
meu amor, minha irmã
no ritmo de teus primeiros passos
de teu sorriso de beleza luminosa e pura
o som do silêncio de amar conheceu o mundo
anjinho de asas invisíveis
de olhos-diamantes
minha boneca em meus braços de criança
“iniciación”
mi amor, hermana mía
al compás de tus primeros pasos
de tu sonrisa de belleza luminosa y pura
el sonido del silencio y del amor conoció el mundo
angelito de alas invisibles
de ojos-diamantes
muñeca mía en mis brazos de niña
Traducción: Espérance Aniesa
Filmagem de Eloise Gomes
Autor
-
Cristiane Grando nasceu em Cerquilho-SP em 15 de janeiro de 1974. Possui graduação em Letras Português/Francês pela Universidade de São Paulo (1992-1995), iniciação científica (1993-1995; bolsa CNPq), mestrado em Letras (Língua e Literatura Francesa; bolsa Capes) pela Universidade de São Paulo (1996-1998), doutorado “sanduíche” em Letras (Teoria Literária e Literatura Comparada; bolsa FAPESP) pela Universidade de São Paulo e ITEM-CNRS/Université Paris IV-Sorbonne (1999-2003), iniciação científica, mestrado e doutorado com orientação do professor titular e emérito Philippe Willemart, e pós-doutorado na Universidade Estadual de Campinas – UNICAMP (IFCH-Departamento de História, 2005-2006, com supervisão do professor titular e emérito Jorge Coli; bolsa FAPESP). Possui experiência na área de Letras, com ênfase em Literatura Brasileira, atuando principalmente nos seguintes temas: poesia, hilda hilst, literatura brasileira, crítica genética, manuscrito e tradução (português, francês e espanhol). Poeta desde seu primeiro ano na USP, começou a escrever inspirada nas aulas de Teoria Literária, sobre Manuel Bandeira, ministradas pelo professor Joaquim Aguiar. Seu livro “Fluxus: 25 anos de poesia” está no prelo. Laureada UNESCO-Aschberg de Literatura 2001-2002. Troféu de bronze na categoria Inovação Social com o projeto “Panambi: Caixas de Poesia” no “Innovacities Latinoamérica” (ICLA 2015), cujo projeto inovador pode ser visto no documentário “Panambi”. Vídeo acimaProfessor. a convidada de Língua Portuguesa e Cultura Brasileira na Universidad Autónoma de Santo Domingo (UASD) de 2007 a 2011 (Leitorado/Itamaraty). Diretora do Teatro Municipal de Cerquilho (2013), obra do arquiteto Ruy Ohtake. Diretora-fundadora do espaço cultural Jardim das Artes, Cerquilho-SP (2004-2005) e do Centro Cultural Brasil-República Dominicana, extensão cultural da Embaixada do Brasil em São Domingos (2009-2011). Trabalhou como professora de Português para Estrangeiros no projeto “Mais Médicos para o Brasil”, em La Habana, Cuba, em 2014. Professora efetiva de Português Língua Adicional, Economia da Cultura, Gestão Cultural e Estudos da Tradução na Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA) de junho de 2014 até maio de 2018, em Foz do Iguaçu. Membro do Comitê Local de Iniciação Científica-CLIC (2016-2018), do Conselho Universitário-CONSUN, da Comissão Superior de Extensão-COSUEX (3/2017 a 6/2018) e da Comissão de Ética da UNILA por alguns anos. Escritora e tradutora de textos literários (francês, espanhol e português), traduziu ao francês quatro obras de poesia de Hilda Hilst (em seu pós-doutorado), ao português dezenas de livros de poetas hispânicos, estes publicados em versões bilíngues. Traduziu 300 páginas de leis brasileiras ambientais ao espanhol, trabalho que foi encomendado para ser entregue ao presidente da República Dominicana em 2012. Nesse ano, também traduziu ao espanhol a obra “História concisa do Brasil” de Boris Fausto, encomenda do Governo dominicano (tradução em fase de revisão). Autora de 16 livros de poesia multilíngues publicados no Chile, Brasil, República Dominicana, Espanha e Argentina: poesia escrita em português, francês e espanhol, traduzida ao catalão, inglês, italiano, zapoteco, guarani, holandês e chinês. Representou como poeta o Brasil em 2015 no XI Festival Internacional de Poesia de Granada-Nicarágua, tendo lido seus poemas na Casa-Museo Rubén Darío. Seus ensaios, produções literárias e traduções estão publicados em inúmeros livros, antologias, jornais e revistas impressas e digitais, em alguns casos revistas científicas, de diversos países da América e Europa. Possui ampla experiência em leitura de poesia em português, francês, espanhol, inglês, guarani e italiano para públicos escolares e universitários em congressos de poesia, eventos culturais, acadêmicos, rádios, TV, feiras e bienais do livro no Brasil, França, Chile, Argentina, República Dominicana, Haiti, Porto Rico, EUA, Portugal, Espanha, Uruguai, Cuba, Nicarágua e Paraguai. Ama os livros, os gatos, as lebres, a natureza, as crianças, as abelhas e certos chocolates!
Maravilhosa! Que curriculum! Poema delicadíssimo e precioso .Grande poeta e tradutora!
Um curriculum e tanto!
Um belo poema declamado!
Maravilhosa,minha amiga! Escreve com tanta delicadeza e amor,você nós encanta! Um grande beijo