Acesso ou cadastro Autor(a)

Tradução em várias línguas, esmalte para Hilda Hilst e um vestido que fala – É “Traduzir”, poema de Cristiane Grando

Vestida de vermelho intenso e alma poética, Cristiane Grando irradia presença no Teatro Municipal de Cerquilho. O poema traducir, em várias línguas, ganha vida ao lado das fotos de Vinícius Matta. Cada detalhe importa: da roupa sustentável da Evolução Eco ao esmalte Granado em homenagem a Hilda Hilst. "Traduzir" é mais do que verbo, é gesto, corpo, brilho e palavra.

*traducir*

traducir es amar

no permitir que la nieve
se derrita

para que se vea
siempre
la misma nieve
en el espejo

igual de blanquecita

nieve seductora
por su luz sutil

§§

*traduzir*

traduzir é amar

não permitir que a neve
se derreta

para que se veja
sempre
a mesma neve
no espelho

tão branquinha

neve sedutora
por sua luz sutil

§§

*traduire*

traduire c’est aimer

ne pas permettre que la neige
fonde

pour qu’on voie
toujours
la même neige
dans le miroir

si blanche

neige séductrice
par sa lumière subtile

Traduction : Espérance Aniesa

Cristiane Grando por Vinícius Matta.
*translate*

translate is to love

not to let the snow
melt down

and always see
the same snow
through the mirror

so white

seductress snow
of subtle light

Translation: María Luisa Santoni

§§

*tradurre*

tradurre è amare

non lasciare che la neve
si sciolga

e fare sì che
sempre si riesca a vedere
la stessa neve allo specchio

così bianca

tanto seducente
quanto sottile e leggera neve

Traduzione: Marco Marchetti

§§

翻译

翻译就是爱抚

不让那雪
溶化

从而看到
一样的雪
永远
在镜子里

同样地白皑皑

诱人的雪啊
那细腻的灯色

作者: Cristiane Grando
翻译: Yvonne Tse Crepaldi

Compartilhe esse post!

5 1 voto
Classificação do artigo
Inscrever-se
Notificar de
guest
0 Comentários
mais antigos
mais recentes Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários

Outros posts

Cadastre-se como autor(a) no Ver-O-Poema.

Após se cadastrar você poderá enviar suas próprias postagens e nós cuidaremos das configurações.

assine nossa newsletter

postagens recentes

comentários recentes

divulgação

Cabeza de serpiente emplumada, novo livro de poesia de Claidio Daniel (Cajazeiras: Arribaçã, 2025)

vendas

Em Pssica, que na gíria regional quer dizer ‘azar’, ‘maldição’, a narrativa se desdobra em torno do tráfico de mulheres. Uma adolescente é raptada no centro de Belém do Pará e vendida como escrava branca para casas de show e prostituição em Caiena.
Um casal apaixonado. Uma intrusa. Três mentes doentias. Agora em uma edição especial de colecionador com capítulo extra inédito, conheça o thriller de estreia de Colleen Hoover, que se tornou um fenômeno editorial e best-seller mundial.
Editora Rocco relançou toda a sua obra com novo projeto gráfico, posfácios e capas que trazem recortes de pinturas da própria autora
Considerado o livro do ano, que virou febre no TikTok e sozinho já acumulou mais de um milhão de exemplares vendidos no Brasil.
A Biblioteca da Meia-Noite é um romance incrível que fala dos infinitos rumos que a vida pode tomar e da busca incessante pelo rumo certo.
Imagine parar por alguns instantes e desfrutar de um momento diário com alguém que te ama e tem a resposta para todas as tuas aflições.
0
Adoraria saber sua opinião, comente.x