Acesso ou cadastro Autor(a)

Poemas de Alessio Brandolini: A Face Doce e Tranquila (Original e Tradução)

Retrato do poeta Alessio Brandolini

Quatro poemas intensos do poeta italiano Alessio Brandolini em versão bilíngue. Lirismo sobre a memória, natureza e a condição humana em versos entre o doce e o dramático.

Tens uma face doce e tranquila

Tens uma face
doce e tranquila
talvez por isso
às vezes penso
que te conheço
desde sempre
que posso dialogar
contigo, estando sentado
encostado no tronco
liso do castanheiro
a refugiar-me
dos ruídos e do sol.
Aqui havia um poço
faz tempo
no centro do terreno
num caminhão vermelho
carregavam a uva.
Tens uma face
doce e tranquila
que se reconstrói por si só
quando me assalta
a vontade
de raspá-la de vez
dos muros
arcaicos da mente.

Hai un volto
dolce e tranquillo
forse per questo
a volte penso
di conoscerti
da sempre
di poter dialogare
con te, stando seduto
la schiena contro il legno
spianato del castagno
a ripararmi
dai rumori e dal sole.
Qui c’era un pozzo
una volta
al centro del terreno
su camion rossi
caricavano l’uva.
Hai questo volto
dolce e tranquillo
che si recostruisce do solo
quando mi prende
la voglia
di raschiarlo per sempre
dalle pareti
arcaiche della mente.

Alessio Brandolini

• ♦ •

Nuvens densas e escuras

Nuvens densas e escuras
são refúgios atômicos
inteiras cidades obliteradas
exércitos que avançam
lutando contra o vento.
Nesta hora, depois
que o odor intenso
da bruma e do calor
incita à busca
da água mais fresca.
Além da rede metálica
com os fios retesados
estão uns sobre os outros
os ramos cortados
que insistem em florir.
Vejo-os
preso a uma bolha
de vidro que volteja
entre a folhagem espalmada
da acácia que ri.

Nuvole dense e scure
sono rifugi atomici
intere città cancellate
exerciti che avanzano
contrastati dal vento.
A quest’ora, poi
che l’odore intenso
della foschia e del caldo
spinge in cerca
dell’acqua più fresca.
Oltre la rete metallica
con i fili spinati
stanno uno sull’altro
i rami tagliati
che seguitano a fiorire.
Li osservo
piegato in una bolla
di vetro che volteggia
tra le foglie palmate
dell’acacia che ride.

Alessio Brandolini

• ♦ •

Novembro dos vivos

Executado e contudo anda com passo
de dança: vem de um mundo recluso
na boca tem cascas de pão mofado
na mochila uma caixa de leite
negro mesmo antes de ser bebido.

O vento quente de agosto esgotava
os lábios ensangüentados.
Estava feliz naquele dia por isto
mandou saudações aos amigos, mesmo aos
de longe ou que nunca havia conhecido.

Folhas amarelas das mãos de fogo
não o calor que vem
de baixo, da guerra,
dos lagos de petróleo
do grito sem vulto da dor.

Decapitado mas anda, está vivo
e prossegue ereto rumo ao alvo
depois de anos em que tudo dava errado
transtornado pelos estampidos, crucificado
a cara contra o muro do pecado.

Giustiziato eppure cammina a passo
di danza: viene da un mondo recluso
in bocca ha croste di pane ammuffito
nello zaino un cartone di latte
nero ancor prima d’essere bevuto.

Il vento caldo d’agosto sfibrava
le labbra insanguinate.
Era felice quel giorno per questo
inviò un saluto agli amici, anche quelli
lontani o che non aveva mai conosciuto.

Foglie gialle dalle mani di fuoco
non il calore che arriva
da sotto, dalla guerra
dai laghi di petrolio
dal grido senza volto del dolore.

Decapitato ma cammina, è vivo
e procede dritto verso il bersaglio
dopo anni dove tutto andava storto
turbato dagli scopi, messo in croce
la faccia contro il muro del peccato.

Alessio Brandolini

• ♦ •

As árvores foram abandonadas?

As árvores
foram abandonadas?
já não têm nome
sob o espesso córtice
não há mais que o vazio
uma passagem aberta
sem linfa
um ninho de mofo, de traças.
Por isso em três dias
virão abatê-la.
Por terra os frutos
carcomidos pelos vermes
tomados de assalto
pelas formigas esfomeadas
e as aranhas vermelhas
com suas bocas de tenazes.
Em volta da árvore
o tapete de folhas
maceradas na água.

Gli Alberi
sono stati abbandonati?
non hano più nome
sotto la spessa corteccia
c’è solo un buco
un passaggio sbarrato
privo di linfa
un nido di muffa, di tarli.
Per questo fra tre giorni
verranno ad abbatterli.
A terra i frutti
svuotati dai vermi
presi d’assalto
da formiche affamate
dai ragi rossi
con la bocca a tenaglia.
Intorno all’albero< il tappeto di foglie
macerate nell’acqua.

Alessio Brandolini

Foto do autor

Alessio Brandolini nasceu em 1958 em Frascati, na província de Roma, e passou os primeiros vinte anos em Monte Cómpatri. Vive em Roma, onde se formou em Literatura Moderna. Publicou as seguintes coletâneas de poesia: L'alba a piazza Navona (incluída em 7 poeti del Premio Montale , 1992); Divisori orientali (2002, Prêmio Alfonso Gatto – Primeira Obra); Poesie della terra (2004, também publicado em espanhol como Poemas de la tierra ); Il male inconsapevole (2005); Mappe colombiano (2007); Tevere in fiamme (2008, Prêmio Sandro Penna); Il fiume nel mare (2010, finalista do Prêmio Camaiore); e Nello sguardo del lupo (2014). Seu trabalho foi traduzido para vários idiomas e publicado em revistas italianas e internacionais. Em 2013, foi publicado seu livro de contos, Un bosco nel muro (Uma Floresta no Muro) . Ele traduz do espanhol e, desde 2006, coordena a Fili d'aquilone , uma revista online de imagens, ideias e poesia. Em 2011, fundou a editora homônima, Fili d'Aquilone. www.alessiobrandolini.it

Compartilhe esse post!

5 1 voto
Classificação do artigo
Inscrever-se
Notificar de
guest
0 Comentários
mais antigos
mais recentes Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários

Outros posts

Cadastre-se como autor(a) no Ver-O-Poema.

Após se cadastrar você poderá enviar suas próprias postagens e nós cuidaremos das configurações.

assine nossa newsletter

postagens recentes

comentários recentes

divulgação

“Com a publicação desse livro, é lícito afirmar que a voz característica do poeta se consolida de forma flagrante…
Neste livro de poemas, Adrienne Savazoni compartilha que, como espécie, não somos os únicos a sofrer diante da vida, sem brilho nesse universo intenso e vasto, escuro que ri do infinito de nossa efemeridade.

vendas

Em Pssica, que na gíria regional quer dizer ‘azar’, ‘maldição’, a narrativa se desdobra em torno do tráfico de mulheres. Uma adolescente é raptada no centro de Belém do Pará e vendida como escrava branca para casas de show e prostituição em Caiena.
Um casal apaixonado. Uma intrusa. Três mentes doentias. Agora em uma edição especial de colecionador com capítulo extra inédito, conheça o thriller de estreia de Colleen Hoover, que se tornou um fenômeno editorial e best-seller mundial.
Editora Rocco relançou toda a sua obra com novo projeto gráfico, posfácios e capas que trazem recortes de pinturas da própria autora
Considerado o livro do ano, que virou febre no TikTok e sozinho já acumulou mais de um milhão de exemplares vendidos no Brasil.
A Biblioteca da Meia-Noite é um romance incrível que fala dos infinitos rumos que a vida pode tomar e da busca incessante pelo rumo certo.
Imagine parar por alguns instantes e desfrutar de um momento diário com alguém que te ama e tem a resposta para todas as tuas aflições.
0
Adoraria saber sua opinião, comente.x