
Escrito em 1919, logo após a Primeira Guerra Mundial, “A Segunda Vinda” de William Butler Yeats expressa a angústia de um mundo em colapso moral e espiritual. O poema retrata uma era dominada pelo caos, pela perda de controle e pelo surgimento de uma nova e terrível força. Com imagens apocalípticas e simbólicas, Yeats sugere que a história caminha para uma revelação sombria. O nascimento de uma “fera rude” marca o fim de um ciclo e o início de uma nova era de incertezas.
A SEGUNDA VINDA
Girando e girando em voltas sem freio,
O falcão já não ouve o falcoeiro;
Tudo se parte; o centro perde o prumo;
Mera anarquia à solta pelo mundo,
Solta, a maré de sangue, e onde for
A cerimônia da inocência afoga-se;
Falta aos bons toda a convicção, e os maus
Se fartam de ardorosa intensidade.
Sim, uma revelação se prepara;
Sim, a Segunda Vinda se prepara.
A Segunda Vinda! Nem bem o digo
E a vasta imagem do Spiritus Mundi
Turva-me a vista: onde em areias no deserto
A forma de leão com cabeça de homem,
O olhar vazio e duro como o sol,
Move as coxas lentas, e ali deslizam
Sombras de aves em fúria no deserto.
Recai a escuridão; e então eu sei
Que vinte séculos de sono pétreo
Se infectam ninando de pesadelo,
E que rude fera, com a hora em ronda,
Rasteja até Belém para nascer?
The Second Coming
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?
Autor
-
Escreve poemas, contos, crônicas. Publicou os livros "Dizerodito - poemas", "Breves cartas de amor", "O que faço com esses versos de amor?", "Eu tenho um segredo para as suas lágrimas - Poesia infantil para adultos lerem", "O Caderno de Benjamim" Nascido na Cidade de Monte Alegre - Pará, mora na capital Belém.