Paixão pela leitura!

Poemas de Antônio Moura

Ouve o Mundo
                A Marcilio Costa

Cala, ouve o mundo, há sempre
uma voz em tudo – um coaxo,

um sibilo, um crocitar, um zumbido,
um gorjeio, um zurrar, um rumor

de água, um silvo, um vento, um
far                        fa                          lhar,

um balido, um trino, um latido,
um cicio, um grunhido, um grasnado,

um sussurro, um rosnado, um ron
ronar, um rugido, um bater de asa,

um estalo na viga da casa, um ecoar,
um latejo na têmpora, um temporal,

um trovão, um ranger de porta, um
inaudível desabrochar, um cricrilo,

uma sílaba ci ci ci ci ci ci ci cigarra,
um sino, um relógio, uma badalada,

um último suspiro, um novo ser
a respirar, um gemido amante,

o som de uma lágrima que cai no olvido,
uma vida inteira a murmurar – e no fundo

de todas as vozes inanimadas e animais
a voz do espírito que a tudo anima.

Ouve – há sempre uma voz em tudo.
Fica – um instante – mudo


A Descida aos Infernos

No crepúsculo – lobo franzindo as
fauces roxas – sinuosa, estende-se a

estrada ladeada de árvores tortas
e folhas ressecadas pelo ar do crime

e pelos ventos soprados das nuvens
que se reúnem no horizonte, som de

sombras, entoando um hino, atraindo
as lanças de um eterno e furioso inverno.

No crepúsculo, ecoa a queda do pássaro
que extraviou seu vôo pelos céus em brasa

e, agora, com suas asas chamuscadas,
claudica no chão das câmaras mortuárias

No crepúsculo – rio vermelho de lágrimas
dos deuses que choram sua imortalidade – o

funeral do sol assinala – faraó – a sentença
de morte a todos os animais apascentados

que pastam nas planícies do paraíso – atira
seus dardos mortais contra a ave dos vaticínios.

No crepúsculo – rosa corroída por espinhos
de violeta melancolia – o Castelo de Mefisto

ergue-se no ar e desmorona sobre o peito
que canta, para espantar os espantosos

espantalhos, saídos, vivos, de suas ruínas


Cotidiano

Dia após dia,
uma sombra que nasce
no chão em chamas
da manhã – e sobe
pelo claro cordão
da tarde, para
dormir no escuro
crucificado a uma estrela


O Sopro do Esquecimento
                                                                      A Adriana Zapparoli, por suas flores no inverno

Flores amarelas sobre a grama
– Breve incolores, mergulhadas
na água invisível do tempo
Anos, países, povos, pestes,
a onda de terror da noite,
a flama da seta que voa de dia,
apagam-se na face dos espelhos
Só o sopro do esquecimento
faz suportável este pensamento

Antônio Moura nasceu em Belém do Pará, residiu em São Paulo, Lisboa e atualmente vive em Belém.

Poeta e tradutor. Tem sete livros publicados: quatro de poesia e três de tradução: Dez (Super Cores – Belém, 1996); Hong Kong & outros poemas (Ateliê Editorial – São Paulo, 1999); Rio Silêncio (Lumme Editor – São Paulo); A sombra da Ausência (Lumme Editor São Paulo); Quase-sonhos (tradução de Presque-songes, de Jean-Joseph Rabearivelo – Lumme Editor – São Paulo, 2004); Traduzido da noite (tradução de Traduit de La nuit, de Jean-Joseph Rabearivelo – Lumme Editor, São Paulo 2007) e Contra o segredo profissional (tradução de Contra el secreto professional) de César Vallejo – Lumme Editor – São Paulo 2006).

Em 2008, o seu livro Rio Silêncio recebeu o Prêmio John Dryden, na John Dryden Translation Competition (Londres – Inglaterra), em tradução para o inglês de Stefan Tobler. Em novembro de 2012 foi publicado pela editora inglesa Arc Publications – Londres – Inglaterra, com lançamento e turnê de leituras por oito cidades do Reino Unido, a convite da editora. Foi premiado na edição de 2012 da Bolsa de Pesquisa e Experimentação do IAP – Instituto de Artes do Pará, com o projeto-livro Nau sem porto – A correspondência inescrita entre Rainer Maria Rilke e Paulo Plínio Abreu. Em dezembro de 2013 foi publicado na Espanha, Valéncia, pela 96 Edicións, em tradução para o catalão, por Joan Navarro. Em junho de 2014 foi editado no México, pela Editorial Calligramas, em tradução para o Espanhol, por Victor Sosa. Também está sendo traduzido para o alemão, por Niki Graça, e para o francês por Cécile Alves. Tem sido nacional e internacionalmente publicado em diversas antologias e revistas literárias, na Alemanha, Espanha, Inglaterra, Portugal e Estados Unidos. Atualmente trabalha na tradução do poeta franco-belga Guy Goffette, e no romance A outra voz.

Antônio Moura além de poeta, é letrista e publicitário.

Compartilhe nas redes sociais.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Também podes Ler

Poemas de Christian Dancini

Christian Dancini de Oliveira é um poeta nascido e residente de São Roque, São Paulo, que escreve poesia desde os onze anos. Com 15 anos lançou a obra Fragmentos de uma aurora em PDF para baixar gratuitamente…

Poemas de Wanda Monteiro

Wanda Monteiro, escritora e poeta, nascida às margens do Rio Amazonas, em Alenquer, no Pará. Mas, reside há mais de 30 anos no Rio de Janeiro. Advogada, mãe de três filhos e autora dos livros O Beijo da Chuva, Anverso, Duas Mulheres Entardecendo e Aquatempo.

Poemas de Romério Rômulo

Romério Rômulo (poeta prosador) nasceu em Felixlândia, Minas Gerais, e mora em Ouro Preto, onde é professor de Economia Política da UFOP e um dos fundadores do Instituto Cultural Carlos Scliar – Rio de Janeiro RJ.